Esperanto Internet Services (EIS) provides multilingual HTML programming; award-winning Web site design and development; and quality translations and proof-reading services in English, French, German, Portuguese and Spanish.

EIS was founded by Luis R. Cancel in the spirit of the Esperanto language, to ease communication between individuals of diverse nations and cultures. The global nature of the World Wide Web permits nearly instantaneous access to information located on servers from around the world. However, this easy access to information does not facilitate comprehension. Language still divides the world and limits the ability of individuals to understand each other and to share useful information.

It therefore falls on enlightened Chief Executives and Webmasters to recognize that the way to optimize their Web investment is to create multilingual Web sites. EIS specializes in five languages in order to ensure that our client's can rely on Esperanto's pool of career translators. Every translation is carefully proof-read by native language editors after it has been coded into HTML.

Take a moment to learn how EIS, and our team of professional translators and first-rate graphic designers, headed up by Rosado Design, can help you confidently reach a broader international audience.


HTML
HTML Programming

Translate
Translation Services

Web
Web Site Development


About the Esperanto Language

Esperanto Clients

The Folks Behind EIS



HTML Programming

The HyperText Markup Language, affectionately known as HTML, is what allows distant users to gain access to information from a broad universe of computers tied together on the Internet's World Wide Web. It is not technically a computer programming language, like C++ or Pascal, however, HTML allows information (data) to be shared by many different computer systems.

It is also biased towards the English alphabet. The moment you want to use characters with accent marks, you have entered into the wild and woolly world of special HTML codes. For example, if you wanted to share information in Spanish or French, you would need words containing characters like: é, ó, or ñ. If you took the word "Español" from your word processor and put it in an HTML document, the n with the tilde would look like this "-" to viewers on the World Wide Web. They would read "Espa-ol" instead of "Español."

EIS is fully qualified to provide Multilingual HTML Programming, because our programmers are always producing HTML code work in five languages. Clients who care about the accuracy of their information, like the Smithsonian Institution, hire EIS to translate and program their Web information.

Get in touch with EIS President Luis Cancel (luis@esperanto.com) and find out how affordable multilingual HTML programming can be. You'll sleep much better knowing your vital information doesn't look like this: "$%er an@f%^ she said..."

 
Translation Services

The Internet is a global network. Getting information from a server in Europe or Latin America is as easy as getting it from a server across town (maybe just a bit slower). That means information that is limited to one language excludes a broad universe of potential Web users.

According to the Internet Society, more than half of the Internet domains are outside of the United States. A New York Times article stated,

   "With the sudden explosion of worldwide interest in the Internet, the dominance
   of English...has become a sensitive issue.  One concern is that the vast majority
   of the world's people, who do not speak English, will be at a disadvantage,
   unable to avail themselves of the resources of the information age.  The issue
   is likely to become more acute as the use of the network outside of the
   United States spreads from the business and technical elite, who tend to speak
   English, to the masses." (NY Times, Aug. 7, 1995)

Anyone providing information via the Internet recognizes the human and financial investment that requires. It seems counterproductive not to go the additional step and get that information translated. But who do you turn to? How can you translate your content in a cost-effective manner?

Translation software currently available is not a serious answer. The subtle, and often not so subtle, nuances of a language are often missed by automated translating software. Translation is an art, and a human art at that, prone to human typographical and grammatical errors. Therefore, any quality translation service depends on experienced translators and careful proof-reading.

EIS works with career translators who often specialize in certain business sectors, including medical, legal, and cultural. We also work within the environment of the Internet, unlike traditional translation services. By combining career translators with highly skilled HTML programmers, EIS gives its clients a high degree of comfort with the accuracy of the final product.

It may also help that EIS proof-reads its work twice, by two different native speakers, before it is delivered to its clients: after it is first translated, and a second time after the translation has been coded into HTML.

Get in touch with EIS President Luis Cancel (luis@esperanto.com) and find out how affordable multilingual translations and HTML programming can be.

 
Web Site Design and Development

The Old State House


http://www.esperanto.com/Legacy/

The venerable Old State House, the oldest architectural structure in Connecticut, celebrated its 200th anniversary with a completely new facelift and an exhibition and multilingual Web site curated by Mr. Cancel which opened May 11th 1996. The exhibition Web site was designed and hosted by EIS.
The OSH Director saw the reopening of this important historic structure as an opportunity to offer a palpable invitation for the entire Connecticut community to examine the complex threads which define an individual, a community and a society.
He asked Mr. Cancel to curate an exhibition that capitalized on the unique convergence of the anniversary, the renovation and the rededication of the building, to recognize the growing Latino population of the state. The exhibition, Legacy / Legado was designed to encourage reflection on how "the past is prologue." The sixteen contemporary Latino artists, drawn from across the US, were organized into four legacy sections: History, Culture, Family and Childhood.

ArtsUSA

Visit the Web site yourself: http://www.artsusa.org/

In 1995 during Mr. Cancel's tenure as President of the American Council for the Arts, he conceived and headed up the development team that established the award-winning Web site ArtsUSA.
ArtsUSA was rated among the top 5% of all sites on the Internet by Point Survey. Point is the leading on-line provider of site ratings and reviews on the World Wide Web. Here is the review of ArtsUSA by Point Survey. This site was also awarded the Scultura Arts Forum (SAF) Gold Sun Award for excellence on the Internet.
   

French
German
Portuguese
Spanish

 

Have Any Questions? E-Mail: luis@esperanto.com

Copyright © 1995-2006 Esperanto Internet Services, LLC

304 West 102 Street, Suite 5A
New York, NY 10025
Tel: +1-646-358-7251
Fax: +1-212-353-3707
All Rights Reserved