![]()
Esperanto Internet Services (EIS) assure la programmation HTML dans plusieurs langues, la conception et le développement de sites Web, ainsi que des traductions et corrections d'épreuves de grande qualité, en Anglais, Français, Allemand, Portugais et Espagnol. EIS fut fondé par Luis R. Cancel dans l'esprit du langage Esperanto afin de faciliter la communication entre les individus de différentes nations et cultures. La nature globale du World Wide Web (réseau Internet), permet l'accès presque instantané à l'information provenant de serveurs du monde entier. Cependant, cette simplicité d'accès à l'information ne facilite pas la compréhension ; le langage divise toujours le monde et limite la capacité des individus à se comprendre et à partager les informations nécessaires. C'est pourquoi de brillants dirigeants et Webmasters en sont venus à reconnaître que le meilleur moyen d'optimiser leur investissement dans le réseau Web était de créer des sites utilisant différentes langues. EIS s'est spécialisé dans cinq langues afin de s'assurer que nos clients puissent compter sur notre équipe de traducteurs professionnels. Chaque traduction est soigneusement vérifiée par un éditeur originaire de la langue, après avoir été transcrite en langage HTML. Prenez un instant pour découvrir comment EIS et son équipe de traducteurs professionnels et de dessinateurs graphiques, dirigés par Rosado Design, peut assurément vous aider à atteindre une plus large audience internationale. |
![]() |
![]() Programmation HTML |
![]() Services de traduction |
![]() Création de Sites Web |
|
|
|
|
| La Programmation HTML |
|
Le "HyperText Markup
Language", plus connu sous le nom d'HTML, est ce qui permet á
des utilisateurs distants les uns des autres, d'avoir accés á
des informations provenant d'un vaste univers d'ordinateurs, liès
les uns aux autres au sein du rèseau Internet (World Wide Web).
Il ne s'agit pas, techniquement parlant, d'un langage de programmation
informatique tel que le C++ ou le Pascal ; cependant, l'HTML permet á
l'information (donnèes) d'être partagèe par de nombreux
systémes informatiques diffèrents. |
|
Internet est un rèseau
global. Obtenir des informations
d'un serveur situè en Europe ou en Amèrique Latine est aussi
facile que de les obtenir d'un serveur á l'autre bout de la ville
(mais peut-être un peu plus lentement). Cela signifie que l'information
qui se limite á l'usage d'une seule langue exclut un large univers
d'utilisateurs potentiels du World Wide Web. "Avec la soudaine explosion d'un intèrêt mondial pour le rèseau Internet, la suprèmatie de l'anglais est devenue un sujet dèlicat. Ce qui est inquiètant, c'est que la grande majoritè de la population mondiale, qui ne parle pas l'anglais, sera dèsavantagèe, incapable de tirer profit des ressources de l'âge de l'information. Le sujet deviendra vraissemblablement d'autant plus acerbe que l'utilisation du rèseau en dehors des Etats-Unis èmane de l'èlite commerciale et technicienne, qui a tendance á parler anglais, á une population de masse." (New York Times, 7 Août 1995).Toute personne diffusant des informations par l'intermèdiaire du rèseau Internet, reconnait l'investissement humain et financier que cela requiert. Il parait ainsi anti-productif de ne pas franchir l'ètape suivante qui est de les traduire. Mais vers qui vous tourner? Comment pouvez-vous traduire le contenu de ces informations de maniére rentable ? Les logiciels de traduction habituellement disponibles ne constituent pas une rèponse sèrieuse. Les nuances subtiles, et même celles qui ne le sont pas, sont souvent èludèes par les programmes de traduction automatiques. La traduction est un art, et qui plus est un art humain, sujet aux erreurs humaines typographiques et grammaticales. Par consèquent, tout service de traduction de qualitè, dèpend de traducteurs expèrimentès et d'une correction attentive. EIS travaille avec des traducteurs de carriére qui se spècialisent souvent dans certains secteurs professionnels, tels que le secteur mèdical, lègal ou culturel. Nous travaillons ègalement au sein de l'environnement Internet, contrairement aux services de traduction traditionnels. En associant des traducteurs professionnels á des programmateurs HTML hautement qualifiès, EIS assure á ses clients un degrè èlevè de confiance par rapport á l'exactitude du produit final. Il est sans doute utile d'ajouter qu'EIS effectue une double correction d'èpreuve, chacune rèalisèe par une personne distincte, originaire de la langue, avant que la traduction soit livrèe á ses clients : une premiére correction intervient aprés la traduction, et une seconde aprés que celle-ci ait ètè codèe en HTML. Entrez en contact avec le Prèsident d'EIS, Luis Cancel (luis@esperanto.com) et dècouvrez combien la traduction en plusieurs langues et la programmation HTLM peuvent être abordables. |
| Crèation et developpement de Sites Web |
![]() Ouverture le 11 mai 1996 : http://www.esperanto.com/Legacy/ |
La vènèrable Old State House, (ancienne rèsidence gouvernementale), la plus ancienne structure architecturale du Connecticut, cèlèbrera son 200iéme anniversaire avec une compléte rènovation, ainsi qu'une exposition et la construction d'un site Web en plusieurs langues, rèalisè par M.Luis Cancel, qui ouvrira le 11 mai 1996. L'exposition sur le site Web sera conçue et "hosted" (diffusèe á partir de notre propre serveur) par EIS. |
|---|---|
| Le Directeur d'OSH considére la rèouverture de cette importante stucture historique comme l'opportunitè d'offrir une invitation tangible pour l'entiére communautè du Connecticut, á examiner le parcours historique complexe qui dèfinit un individu, une communautè et une sociètè. | |
| Il demanda á M.Cancel d'organiser une exposition qui exploitera la convergence inhabituelle entre le 200iéme anniversaire, la rènovation du bâtiment et la redèfinition de sa vocation, afin d'affirmer la reconnaissance d'une population Latino Amèricaine croissante aux Etats-Unis. L'exposition "Legacy / Legado" (hèritage) a pour but d'encourager la rèflexion sur la façon dont "Le passè est Prologue." Les 16 artistes latins contemporains, sèlectionnès á travers les Etats-Unis, seront rèpartis entre quatre catègories d'hèritage : Histoire, Culture, Famille et Enfance. |
Visitez le site Web : http://www.artsusa.org/ |
Lors de ses fonctions en tant que Prèsident de l'American Council for the Arts, M.Cancel constitua et dirigea l'èquipe de dèveloppement qui rèalisa le site Web ArtsUSA, lequel remporta plusieurs prix. | |
|---|---|---|
ArtsUSA fut classè parmi le top 5 de tous les
sites sur Internet par "Point Survey."
Point est le principal èditeur "on-line" (en rèseau)
de classements de sites et de critiques sur le rèseau Internet. Voici
l'èvaluation
de ArtsUSA par Point Survey. |
Le site reçut ègalement
le prix Scultura Arts Forum (SAF)
"Gold Sun Award", prix d'excellence sur le rèseau Internet. |
|
|
||||
|
|
||||
|
Avez-vous des questions?
E-Mail: luis@esperanto.com
Copyright © 1995-2006
Esperanto Internet Services, LLC |
||||