![]()
Esperanto Internet Services (EIS) provee programación en HTML en diferentes lenguas; galardonados diseñadores de servicios Web; servicios de traducciones y correcciones de pruebas de alta calidad en inglés, francés, alemán, portugués y español. EIS fue fundada por Luis R. Cancel, tomando en cuenta el espíritu del idioma Esperanto, para facilitar comunicación entre individuos de diversas culturas y nacionalidades. La naturaleza global en la red mundial Web permite un acceso instantáneo a información localizada en los servidores al rededor del mundo. Sin embargo, este acceso fácil a información no facilita comprensión. Los idiomas todavía dividen el mundo y limitan la habilidad de entenderse el uno al otro y poder compartir información útil. Por lo tanto, está en manos de ejecutivos y Webmasters reconocer que la manera de obtener el máximo beneficio de su inversión en el Internet es crear un servicio Web que utilice varios idiomas. EIS se especializa en cinco idiomas para asegurar que nuestros clientes puedan confiar en nuestro equipo de traductores profesionales. Cada traducción es cuidadosamente expuesta a una corrección de prueba por personas nativas de la lengua, y luego codificada y transcrita al HTML. Tómese un momento y aprenda como EIS, su equipo de traductores profesionales y diseñadores gráficos, encabezado por Rosado Design, puede ayudarle a alcanzar una audiencia internacional más amplia. |
![]() |
![]() Programación en HTML |
![]() Servicios de Traducción |
![]() Servicios de Web |
|
|
|
Información acerca del idioma Esperanto |
|
|
|
El HyperText Markup Language, afectuosamente conocido como HTML, es lo que le permite a los usuarios obtener acceso a una información más amplia en el campo de las computadoras que se encuentran unidas en la telaraña del Internet. Técnicamente no es lenguaje computarizado tal como es el C++ o Pascal; sin embargo, HTML permite compartir información (data) entre diferentes sistemas de computadoras. También está predispuesto al alfabeto en inglés. En el momento que uno desee utilizar caracteres con el acento ortográfico, ha entrado en el mundo confuso y especial de códigos del HTML. Por ejemplo, si usted quiere compartir información en español ó francés necesitará palabras que contengan caracteres como: é, ó y ñ. Si usted toma la palabra "Español" de su procesador de palabras y la pone en un documento del HTML, los espectadores del WWW verían la n con el tilde así: "-". Leerían "Espa-ol" en vez de "Español." EIS está completamente cualificado en proveer programación multilinguista en HTML en cinco idiomas en el código de HTML. Clientes que valoran la exactitud de su información, como el Smithsonian Institution, contratan a EIS para traducir y programar su información en el Web. Póngase en contacto con el Presidente de EIS Luis R. Cancel (luis@esperanto.com)y conozca la facilidad económica de su programación en HTML. Usted podrá dormir más tranquilo sabiendo que su vital información no luzce de está manera: "$%er an@f%^ dijo ella ..." |
|
El Internet es una red global. Obtener información de un servidor en Europa ó Latinoamérica es tan fácil como es el obtener información del otro lado de la ciudad (tal vez un poco más lento), lo que significa que la información que está limitada a una lengua excluye a un amplio universo de usuarios potenciales. De acuerdo al Internet Society, más de la mitad de los nombres de dominio en el Internet se encuentran fuera de los Estados Unidos. El New York Times declaró, "Con la repentina explosión de interés mundial sobre el Internet, el dominio del inglés...se ha convertido en un asunto delicado. Una de las inquietudes es que mundialmente la gran mayoría de la gente, quienes no hablan inglés, estarían en desventaja, incapaces de aprovecharse de los recursos de información de esta época. Este asunto es probable que se convierta en uno más serio a la vez que se emplea la red fuera de los Estados Unidos, extendiéndose desde los negociantes y los técnicos, quienes tienden a hablar inglés, a las masas." (NY Times, 7 de agosto, 1995) Cualquiera que provee información vía Internet reconoce la inversión humana y financiera que requiere. Parece contraproducente no seguir los pasos adicionales y hacer traducir la información. Pero ¿quién lo haría? ¿Cómo traduciría usted sus documentos a un costo más efectivo? El software actualmente disponible para traducir no es una respuesta seria. Los matices sutiles y los no tan sutiles del lenguaje muchas veces se pierde con la traducción automática de software. Traducir es un arte, un arte humano propenso a errores gramaticales y tipográficos. Por eso, cualquier servicio de traducción de alta calidad depende de la experiencia de los traductores y de correcciones cuidadosas. EIS funciona con traductores profesionales quienes se especializan en ciertos sectores de negocio, incluyendo áreas médica, legal y cultural. También trabajamos dentro del ambiente del Internet, a diferencia de los servicios tradicionales. Al combinar a los traductores profesionales con los programadores de HTML, EIS le da a sus clientes un alto nivel de confianza con el producto final. El trabajo es revisado dos veces por dos diferentes personas que hablan el idioma antes de ser entregado al cliente: la primera vez luego de su primera traducción, y la segunda revisión del mismo después que haya sido codificado en HTML. Comuníquese con el Presidente de EIS, Luis R. Cancel (luis@esperanto.com), y conocerá lo viable que son las traducciones multilinguísticas y lo que le ofrece el programa HTML. |
| Diseño y Desarrollo de Anfitriones en el Web |
|
La estructura arquitectónica más antigua en Connecticut, la venerable Old State House, celebrará su 2° centenario con una renovación completa, y además con una exhibición, y un servicio Web multilinguístico que estaran a cargo del Sr. Cancel y que abrirá sus puertas el día 11 de mayo de 1996. La exhibición será representada por un servicio Web y será diseñada y auspiciada por EIS. |
|---|---|
| El Director de OSH indica que la re-apertura de ésta estructura histórica será una oportunidad para ofrecer una invitación palpable a toda la comunidad de Connecticut para examinar las fibras complejas que definen a un individuo, a una comunidad y a una sociedad. | |
| El le solicitó al Sr. Cancel para que dirigiera una exhibición que se aprovecharía del aniversario, la renovación y la re-dedicación del edificio para reconocer la población crecimiente Latina de dicho estado. La exhibición, Legacy / Legado está diseñada para refleccionar cómo "el pasado es un prólogo." Los dieciséis artistas Latinos contemporáneos, escogidos a través de los Estados Unidos, serán reconocidos en cuatro secciones de legado: Historia, Cultura, Familia y la Niñez. |
Visite este lugar: http://www.artsusa.org/ |
El Sr. Cancel, durante su tenencia como Presidente del American Council for the Arts, concibió y dirigió el equipo que desarrolló el galardonado servicio de Web ArtsUSA. | |
|---|---|---|
ArtsUSA
fue elegido por Point Survey como
uno de los que están dentro del 5% más alto de todos los lugares
en el Internet. Las críticas de Point Survey son muy destacadas en
el WWW. Aquí se encuentra la
crítica sobre ArtsUSA por Point Survey. |
El
servicio ArtsUSA también fue galardonado con la
Scultura Arts Forum (SAF) Gold Sun Award por su excelencia en el Internet. |
|
|
||||
|
¿Tiene
Alguna Pregunta? Correo electrónico:: luis@esperanto.com
Copyright © 1995-2006 Esperanto Internet Services, LLC 304 West 102
Street, Suite 5A |
||||